Вы часто слышите от друзей и знакомых, которые путешествуют, живут или работают за границей, что им нужен перевод и легализация документов. Если вы еще с этим не сталкивались, вы вероятно не совсем понимаете, что это такое.

Перевод и легализация документов — что это?

Перевод и легализация документов — это процесс подтверждения подлинности документа как формы так и содержания, в том числе путем подтверждения того, что он был выдан компетентным органом в соответствующей стране, что он имеет юридическую силу и является действительным.

Например, справка о семейном положении в Украине выдается нотариусом, но власти иностранного государства не могут определять подлинность соответствующего документа, и поэтому существует процесс легализации.

Апостиль — это форма, в которой это делается для государств-членов Гаагской конвенции. Это позволяет свободно использовать документы, выданные компетентными органами одной страны, в другой. Получить апостиль можно в службе легализации ТРИС, которую легко найти по адресу https://tris.ua/apostil.

Важные моменты в подготовке легализации документов

Каждый из этапов легализации документов имеет свою специфику и правила, которым следует строго следовать. Таким образом, перед этим вы должны тщательно проверить, доступны ли все атрибуты оригинала — подписи, даты, штампы, имена. Должно быть ясно, будет ли это фотокопия с нотариальным заверением или дубликатом.

Фактически, вы можете пройти весь путь самостоятельно, но это неоправданная трата времени и денег. Разумнее обратиться в специализированную компанию ТРИС и вы получите сертификацию в оговоренное время. Кроме того, ее сотрудники полностью осведомлены о требованиях отдельных стран в отношении легализации документов.

После проставления апостиля документ можно перевести на язык страны, в которой он будет использоваться. Для этой цели может быть использован переводчик, у которого есть контракт с Министерством иностранных дел. В таком случае, печать переводчика должна быть заверена консульским отделом Министерства иностранных дел.