При определении информационной ценности публикаций в официальных патентных бюллетенях весьма важно учитывать характер этих публикаций. В разных странах официальные публикации, которые в основ, ном используются для патентной информации, отличаются от другой. Если в США это один из пунктов патентной формулы (реферат), в ФРГ — пункт формулы из описания к заявке, то в Великобритании это реферат описания к заявке и т. д. Естественно, что рефераты и резюме представляют наибольшую ценность с точки зрения использования их в информационной системе. Языковые особенности текста описаний изобретений также влияют на выбор источников информации.

С одной стороны, прежде всего следует переводить с наиболее трудных, мало распространенных языков, с другой стороны, очевидно, важно прежде всего переводить материалы с широко распространенных языков, чтобы не дублировать перевод. Определенное значение имеет также грамматическое построение текста. Так, например, одной из причин издания американского патентного журнала «Official Gazette» на русском языке явилось то, что перевод публикаций из этого журнала без помощи квалифицированных специалистов чрезвычайно труден из-за стилистических особенностей американской патентной формулы.

Следует иметь также в виду, что в ряде стран (Швейцарии, Бельгии, Финляндии и др.) описания изобретений издаются на нескольких языках. При выборе источников необходимо также учитывать стоимость подготовки информации (желательность перевода, а не реферирования), быстроту получения описаний и официальных публикаций, полноту сообщаемых в тех или иных публикациях справочных данных (класс, заявитель и т. д.), наличие описаний к заявкам и т. п. Иногда выгоднее вести информацию по заявкам, если публикация заявок намного опережает публикацию сведений о патентах (в Индии, например, это опережение составляет два-три года).