Средняя организация тратит от 20 до 50 процентов своего маркетингового бюджета на различные исследования.

 

Анкеты и опросники — самый распространённый способ сбора информации

 

Поскольку всё больше фирм выходит на глобальный рынок, возрастает необходимость в проведении подобных исследований на международном уровне. Поэтому нужны многоязычные анкеты и опросники, а, следовательно, услуги перевода и локализации.

 

В идеале, переводчик должен участвовать уже в этапе проектирования исследования рынка.

 

Агентство услуг перевода работает в сотрудничестве с исследователями рынка, чтобы определить, на какие языки нужно сделать перевод, адаптировать вопросы к культурным особенностям, выбрать удачное оформление.

 

Ключевая цель такой работы — выявить возможные проблемы и сделать опросники наиболее удобными и понятными для местного населения.

 

Однако на практике переводчики редко принимают участие в создании опросников, и к ним обращаются уже после того, как создан первоначальный вариант анкеты.

 

Перевод опросников

 

Этот тип перевода связан с рядом проблем. Оригинальный текст может быть труден для перевода, поскольку в целевом языке отсутствуют те или иные понятия, а также из-за использования идиом, просторечий или сложных синтаксических конструкций. Обращение к команде профессиональных переводчиков, обладающих опытом работы в сфере маркетинга и нацеленных на сотрудничество с клиентов, поможет обеспечить точный и качественный перевод. Для полноценной работы над переводом опросника необходимы эксперты-лингвисты, переводчики и редакторы.

 

Обратный перевод

 

Как правило, чтобы обработать полученные с помощью вопросников, необходимо снова перевести их на язык-источник. Обратный перевод документа — инструмент, часто используемый как организаторами маркетинговых исследований, так и самими бюро переводов, чтобы проверить точность работы и убедиться, что при переводе не была потеряна какая-либо информация.

 

Обратный перевод — это перевод ранее переведённого текста на язык-источник. Он осуществляется независимым переводчиком, который до этого не участвовал в работе над переводом. В данном случае переводчик не должен активно применять творческие способности, поскольку цель работы — проверить качество перевода.

 

Проверка перевода

 

Переводчики и клиент должны сравнить обратный перевод с первоначальной версией. Отличия должны быть отмечены для последующего обсуждения. В обсуждении перевода примет участие фокус-группа — небольшая группа людей, который попросили заполнить вопросник. Кроме того, переводчики обсуждают результаты этой работы, чтобы выявить возможные языковые, социокультурные и иные проблемы понимания.

 

Если опрос проводится онлайн, бюро переводов должно обработать также все сопроводительные материалы — инструкции, содержимое сайта. Оно должно будет обрабатывать результаты опроса в электронном виде.