Язык-патентной документации специфичен. При стилистическом анализе литературных средств языка, используемых в патентной документации, можно найти черты, характерные для языка научно-технической литературы и литературы правового характера. В связи с тем, что к патентной документации в разных странах предъявляются особые требования, стилистические средства, используемые в патентной документации, различны.

Эти особенности необходимо учитывать при оформлении заявки для патентования за рубежом, например при патентовании американской заявки в Великобритании. Особенностью языка патентной документации является стандартизация применяемых языковых средств — лексических и грамматических.

Это объясняется тем, что составление описания изобретения регламентируется определенными правилами. При составлении описания широко используются лексические штампы, стандартные синтетические конструкции, характерно также частое повторение названия предмета изобретения и его элементов и т. д. Работа по переводу формулы изобретения очень трудоемка и, как правило, требует не только знания языка, но и определенных знаний в данной области техники, а также в патентном деле. Особенности языка патентной документации особенно отчетливо проявляются в патентной формуле.

Характерной чертой формулы является то, что независимо от числа слов и фраз каждый пункт оформляется как одно предложение. В начале формулы часто дает название изобретения.

В тексте формулы часто употребляются Сражения «в частности», «по крайней мере и т. д., которые могут приводить к расширению прав патентообладателя при судебных исках. Поэтому опускать при переводе подобные вводные слова недопустимо. Нельзя также сужать представление о том или ином объекте техники.

Так, например, если в описании изобретения речь идет об автомобиле, но в названии изобретения указано «vehicle», следует переводить не «автомобиль», а расширенно — «транспортное средство». Существуют также определенные правила перевода обобщающих слов, словосочетаний и т. д.. Патентная формула — это прежде всего юридический документ, поэтому некоторые языковые особенности приближают ее к таким документам, как, например, договоры. Языковые особенности патентных формул можно проиллюстрировать на примере патентной формулы США. Патентная формула США разбивается на пункты, каждый из которых состоит из одного предложения, насчитывающего нередко по нескольку сот слов.

Предложения патентной формулы относятся Итак называемым номинативным (именным). Сказуемое в таких предложениях имеет форму причастных оборотов. В начале пункта патентной формулы, как правило, дается название предмета изобретения, выраженное существительным (так называемое «базовое» существительное).

Базовое существительное с относящимися к нему определениями и заглавие описания изобретения могут совпадать, однако чаще в начальной части пункта содержится более развернутая характеристика предмета изобретения, чем в заглавии. Эту особенность можно использовать при беглом ознакомлении с содержанием документа, а также при необходимости дать развернутый перевод заглавия или пополнить заглавие недостающими ключевыми словами с целью повышения эффективности создаваемого на базе заглавий указателя ключевых слов. Наконец, создается возможность автоматизированного пополнения заглавий ключевыми словами из первых строк патентной формулы.

После названия предмета изобретения следует перечисление Названий составных элементов изобретения с относящимися к ним определениями. В качестве примера можно привести схему пункта патентной Формулы, в которой для упрощения опущены все развернутые определения: Эта особенность существенно облегчает создание систем авто, матизированной обработки патентной документации (перевода индексирования и т. д.). Анализ содержания документов в таких системах осуществляется машинным способом по определенным правилам (алгоритмам). Естественно, что надежность этих правил тем выше, чем меньше «неожиданностей» таят в себе обрабатываемые тексты.